Mūla — the verse
Gita Press numberingअपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक्।
साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः
api chet su-durāchāro bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaEven if a man of very bad conduct worships Me with single-minded devotion, he is to be considered truly good; for he has rightly resolved.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
यदि कोई अतिशय दुराचारी भी अनन्यभाव से मेरा भक्त होकर मुझे भजता है, वह साधु ही मानने योग्य है, क्योंकि वह यथार्थ निश्चय वाला है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiअपि चेत् सुदुरा चारः
भजते माम नन्य भाक्
साधु रेव स मन्तव्यः
सम्यग् व्यव सितो हिसः
॥ ३० ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthaapieven
chetif
su-durāchāraḥthe vilest sinners
bhajateworship
māmme
ananya-bhākexclusive devotion
sādhuḥrighteous
evacertainly
saḥthat person
mantavyaḥis to be considered
samyakproperly
vyavasitaḥresolve
hicertainly
saḥthat person
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA9.30What of a man of very bad conduct who worships Kṛṣṇa with undivided devotion?
Even if a man of very bad conduct worships Me with single-minded devotion, he is to be considered truly good; for he has rightly resolved.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.