allbig.in
Adhyāyas / Rāja-Vidyā-Rāja-Guhya Yogaḥ / verse 29

Mūla — the verse

Gita Press numbering
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः। ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम्
samo ’haṁ sarva-bhūteṣhu na me dveṣhyo ’sti na priyaḥ ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣhu chāpyaham
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

I am impartial towards all beings; to Me there is none detestable or none dear. But those who worship Me with devotion, they exist in Me, and I too exist in them.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

मैं समस्त भूतों में सम हूँ; न कोई मुझे अप्रिय है और न प्रिय; परन्तु जो मुझे भक्तिपूर्वक भजते हैं, वे मुझमें और मैं भी उनमें हूँ।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
समोऽहं सर्व भूतेषु
न मेद् वेष्योऽस्ति नप्रि यः
ये भजन्ति तु माम् भक् त्या
मयि ते तेषु चाप् यहम्
॥ २९ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
samaḥequally disposed
ahamI
sarva-bhūteṣhuto all living beings
nano one
meto me
dveṣhyaḥinimical
astiis
nanot
priyaḥdear
yewho
bhajantiworship with love
tubut
māmme
bhaktyāwith devotion
mayireside in me
tesuch persons
teṣhuin them
chaand
apialso
ahamI

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
9.29“They are in Me, and I in them.”

“I am the same to all beings; none is hateful or dear to Me. But those who worship Me with devotion are in Me, and I am in them.” The two halves must be held together. In himself the Lord is perfectly impartial — the sun that shines equally on all. Yet the devotee, by opening himself, comes into a felt mutual indwelling that the closed heart shuts out. The Lord does not change towards the devotee; the devotee changes towards the Lord, and so enters a nearness always on offer but not always accepted. Grace is impartial; reception is not.