allbig.in
Adhyāyas / Rāja-Vidyā-Rāja-Guhya Yogaḥ / verse 3

Mūla — the verse

Gita Press numbering
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप। अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि
aśhraddadhānāḥ puruṣhā dharmasyāsya parantapa aprāpya māṁ nivartante mṛityu-samsāra-vartmani
Anuṣṭubh(!!) irregular in source

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

O destroyer of foes, those who are disregarding this Dharma (knowledge of the Self) certainly go round and round, without reaching Me, along the path of transmigration which is fraught with death.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे परन्तप ! इस धर्म में श्रद्धारहित पुरुष मुझे प्राप्त न होकर मृत्युरूपी संसार में रहते हैं (भ्रमण करते हैं)।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
अश्रद् दधाना# पुरुषाः (!!)
धर्मस् यास्य परन् तप
अप् राप्य मान् निवर् तन्ते
मृत्यु संसार वर्त् मनि
॥ ३ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
aśhraddadhānāḥpeople without faith
puruṣhāḥ(such) persons
dharmasyaof dharma
asyathis
parantapaArjun, conqueror the enemies
aprāpyawithout attaining
māmme
nivartantecome back
mṛityudeath
samsāramaterial existence
vartmaniin the path

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
9.3What happens to those without faith in this dharma?

O destroyer of foes, those who are disregarding this Dharma (knowledge of the Self) certainly go round and round, without reaching Me, along the path of transmigration which is fraught with death.

The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.