allbig.in
Adhyāyas / Karma-Sannyāsa Yogaḥ / verse 27

Mūla — the verse

Gita Press numbering
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः। प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ
sparśhān kṛitvā bahir bāhyānśh chakṣhuśh chaivāntare bhruvoḥ prāṇāpānau samau kṛitvā nāsābhyantara-chāriṇau yatendriya-mano-buddhir munir mokṣha-parāyaṇaḥ vigatechchhā-bhaya-krodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

Keeping external objects outside, fixing the eyes at the juncture of the eye-brows, and controlling the outgoing and incoming breaths that move through the nostrils, the contemplative who has mastery over his organs, mind, and intellect should be fully intent on Liberation and free from desire, fear, and anger. He who is ever thus is verily free.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

बाह्य विषयों को बाहर ही रखकर नेत्रों की दृष्टि को भृकुटि के बीच में स्थित करके तथा नासिका में विचरने वाले प्राण और अपानवायु को सम करके,।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
स्पर्शान् कृत्वा बहिर् बाह्यान्
चक्षुश् चैवान्त रेभ्रुवोः
प्राणा पानौ समौ कृत्वा
नासाभ् यन्तर चारिणौ
॥ २७ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
sparśhāncontacts (through senses)
kṛitvākeeping
bahiḥoutside
bāhyānexternal
chakṣhuḥeyes
chaand
evacertainly
antarebetween
bhruvoḥof the eyebrows
prāṇa-apānauthe outgoing and incoming breaths
samauequal
kṛitvākeeping
nāsa-abhyantarawithin the nostrils
chāriṇaumoving
yatacontrolled
indriyasenses
manaḥmind
buddhiḥintellect
muniḥthe sage
mokṣhaliberation
parāyaṇaḥdedicated
vigatafree
ichchhādesires
bhayafear
krodhaḥanger
yaḥwho
sadāalways
muktaḥliberated
evacertainly
saḥthat person

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
5.27The regulation of prāṇa and apāna — a yogic technique?

Yes. “Shutting out external contacts, fixing the gaze between the brows, equalising the in-breath and the out-breath moving in the nostrils” — this is a compact prāṇāyāma. By balancing the prāṇa (the upward, outgoing breath) against the apāna (the downward, incoming one), the breath is brought towards stillness, and with it the mind, since breath and mind rise and fall together. It is a genuine, workable instruction, not a metaphor — though, like all such practices, safest learned under a competent teacher and undertaken gradually.