Mūla — the verse
Gita Press numberingकामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम्।
अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम्
kāma-krodha-viyuktānāṁ yatīnāṁ yata-chetasām
abhito brahma-nirvāṇaṁ vartate viditātmanām
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaTo those monks who have control over their internal organs, who are free from desire and anger, who have known the Self, there is absorption into Brahman either way.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
काम और क्रोध से रहित, संयतचित्त वाले तथा आत्मा को जानने वाले यतियों के लिए सब ओर मोक्ष (या ब्रह्मानन्द) विद्यमान रहता है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiकामक् रोध वियुक्ता नाम्
यतीनाँय् यत चेतसाम्
अभितो ब्रह्म निर्वाणम्
वर्तते विदि तात् मनाम्
॥ २६ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthakāmadesires
krodhaanger
vimuktānāmof those who are liberated
yatīnāmof the saintly persons
yata-chetasāmthose self-realized persons who have subdued their mind
abhitaḥfrom every side
brahmaspiritual
nirvāṇamliberation from material existence
vartateexists
vidita-ātmanāmof those who are self-realized
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA5.26For whom does the peace of Brahman lie near, on both sides of death?
To those monks who have control over their internal organs, who are free from desire and anger, who have known the Self, there is absorption into Brahman either way.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.