Mūla — the verse
Gita Press numberingशक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात्।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः
śhaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ prāk śharīra-vimokṣhaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaOne who can withstand here itself, before departing from the body, the impulse arising from desire and anger, that person is a yogi; they are happy.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
जो मनुष्य इसी लोक में शरीर त्यागने के पूर्व ही काम और क्रोध से उत्पन्न हुए वेग को सहन करने में समर्थ है, वह योगी (युक्त) और सुखी मनुष्य है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiशक् नोतीहै वयस् सोढुम्
प्राक् शरीर विमोक् षणात्
कामक् रोधोद् भवँव् वेगम्
स युक्तस् स सुखी नरः
॥ २३ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthaśhaknotiis able
iha evain the present body
yaḥwho
soḍhumto withstand
prākbefore
śharīrathe body
vimokṣhaṇātgiving up
kāmadesire
krodhaanger
udbhavamgenerated from
vegamforces
saḥthat person
yuktaḥyogi
saḥthat person
sukhīhappy
naraḥperson
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA5.23What impulse must be withstood before leaving the body — and what does withstanding it make one?
One who can withstand here itself, before departing from the body, the impulse arising from desire and anger, that person is a yogi; they are happy.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.