Mūla — the verse
Gita Press numberingये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः
ye hi sansparśha-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣhu ramate budhaḥ
Anuṣṭubh(!!) irregular in source
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaSince enjoyments that result from contact with objects are indeed the sources of sorrow, having a beginning and an end, O son of Kunti, the wise one does not delight in them.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
हे कौन्तेय (इन्द्रिय तथा विषयों के) संयोग से उत्पन्न होने वाले जो भोग हैं वे दु:ख के ही हेतु हैं, क्योंकि वे आदि-अन्त वाले हैं। बुद्धिमान् पुरुष उनमें नहीं रमता।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiये हि संस्पर्श जा भोगाः
दुःखयो नय एव ते
आद्यन्त वन्त% कौन्तेय (!!)
न तेषु रमते बुधः
॥ २२ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthayewhich
hiverily
sansparśha-jāḥborn of contact with the sense objects
bhogāḥpleasures
duḥkhamisery
yonayaḥsource of
evaverily
tethey are
ādya-antavantaḥhaving beginning and end
kaunteyaArjun, the son of Kunti
nanever
teṣhuin those
ramatetakes delight
budhaḥthe wise
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA5.22Why are contact-born enjoyments called wombs of sorrow?
Since enjoyments that result from contact with objects are indeed the sources of sorrow, having a beginning and an end, O son of Kunti, the wise one does not delight in them.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.