Mūla — the verse
Gita Press numberingइन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ।
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ
indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣhau vyavasthitau
tayor na vaśham āgachchhet tau hyasya paripanthinau
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaAttraction and repulsion are ordained with respect to the objects of all the organs. One should not be swayed by these two, as they are adversaries.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
इन्द्रियइन्द्रिय (अर्थात् प्रत्येक इन्द्रिय) के विषय के प्रति (मन में) रागद्वेष रहते हैं; मनुष्य को चाहिये कि वह उन दोनों के वश में न हो; क्योंकि वे इसके (मनुष्य के) शत्रु हैं।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiइन्द्रियस् येन्द्रियस् यार्थे
रागद् वेषौ व्यवस् थितौ
तयोर् न वशमा गच्छेत्
तौह् यस्य परि पन्थिनौ
॥ ३४ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthaindriyasyaof the senses
indriyasya arthein the sense objects
rāgaattachment
dveṣhauaversion
vyavasthitausituated
tayoḥof them
nanever
vaśhambe controlled
āgachchhetshould become
tauthose
hicertainly
asyafor him
paripanthinaufoes
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA3.34Where exactly do attraction and repulsion sit — and why must one not obey them?
Attraction and repulsion are ordained with respect to the objects of all the organs. One should not be swayed by these two, as they are adversaries.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.