Mūla — the verse
Gita Press numberingTranslation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya'Being nourished by sacrifices, the gods will indeed give you the coveted enjoyments. He is certainly a thief who enjoys what has been given by them without offering it to them.'
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
यज्ञ द्वारा पोषित देवतागण तुम्हें इष्ट भोग प्रदान करेंगे। उनके द्वारा दिये हुये भोगों को जो पुरुष उनको दिये बिना ही भोगता है वह निश्चय ही चोर है।।
Pronunciation — Vaamshii
from VaamshiiWord by word
padārthaMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnAIf, having received favours through a yajña, one shares nothing back — offering no oblation to the devas, returning nothing to Nature, enjoying all the benefit alone without so much as acknowledging the support received — one deserves the name of a thief, and nothing less. “Those who eat what remains of the yajña” — that is, what is left after a portion has been returned to Nature and to fellow beings — “incur no sin.” Sin (pāpa) is the currency of sorrow, merit (puṇya) the currency of happiness; and one who “cooks” only for himself is a sinner. “Cooks” may be extended to mean “earns” or “makes” in the widest sense.
In the most literal sense, Avadhūtas are seen feeding other creatures — often dogs — from even the little food they are given. It seems only right, then, to offer a little to others as a sign of gratitude, rather than covet everything for oneself. Coveting is the very source of greed and the building of a wall of identity. By feeding others we unconsciously take them into our sense of identity, and so expand ourselves — not physically. What we eat, we become. By hoarding, the walls of “I” only harden. The whole point of Yoga is to break those walls and expand; hence parting with even hard-earned food loosens attachment and knocks a boulder or two off the ego. There is a real relief and peace in sharing.