allbig.in
Adhyāyas / Sāṅkhya Yogaḥ / verse 70

Mūla — the verse

Gita Press numbering
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी
āpūryamāṇam achala-pratiṣhṭhaṁ samudram āpaḥ praviśhanti yadvat tadvat kāmā yaṁ praviśhanti sarve sa śhāntim āpnoti na kāma-kāmī
Triṣṭubh (i u s u)(!!) irregular in source

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

That man attains peace into whom all desires enter, just as waters flow into the sea that remains unchanged even when filled from all sides. Not so one who is desirous of objects.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

जैसे सब ओर से परिपूर्ण अचल प्रतिष्ठा वाले समुद्र में (अनेक नदियों के) जल (उसे विचलित किये बिना) समा जाते हैं? वैसे ही जिस पुरुष के प्रति कामनाओं के विषय उसमें (विकार उत्पन्न किये बिना) समा जाते हैं? वह पुरुष शान्ति प्राप्त करता है? न कि भोगों की कामना करने वाला पुरुष।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
आपूर्य माण मचलप् रतिष्ठम् (!!)
समुद्र माप # प्र विशन्ति यद् वत्
तद् वत् कामा यम् प्रवि शन्ति सर्वे (!!)
स शान्ति माप् नोति न काम कामी
॥ ७० ॥
Pāda meters: Indravajrā, Upendravajrā, Śālinī, Upendravajrā — I = Indravajrā, u = Upendravajrā, s = Śālinī pāda
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
āpūryamāṇamfilled from all sides
achala-pratiṣhṭhamundisturbed
samudramocean
āpaḥwaters
praviśhantienter
yadvatas
tadvatlikewise
kāmāḥdesires
yamwhom
praviśhantienter
sarveall
saḥthat person
śhāntimpeace
āpnotiattains
nanot
kāma-kāmīone who strives to satisfy desires

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
2.70The simile of the ocean and the rivers seems unclear.

As rivers pour into the ocean, the water-level does not rise appreciably, because of the ocean's sheer vastness. Even in flood, with tons of water rushing in at a delta, the ocean shows no real increase or decrease; it remains as it is. Similarly — not exactly, but similarly — when the mind of the Yogin has grown as vast as the ocean, the petty flood of desires makes no difference and stirs no disturbance in it. Such a Yogin has attained Peace, in its absolute sense.