Mūla — the verse
Gita Press numberingTranslation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaThat man attains peace into whom all desires enter, just as waters flow into the sea that remains unchanged even when filled from all sides. Not so one who is desirous of objects.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
जैसे सब ओर से परिपूर्ण अचल प्रतिष्ठा वाले समुद्र में (अनेक नदियों के) जल (उसे विचलित किये बिना) समा जाते हैं? वैसे ही जिस पुरुष के प्रति कामनाओं के विषय उसमें (विकार उत्पन्न किये बिना) समा जाते हैं? वह पुरुष शान्ति प्राप्त करता है? न कि भोगों की कामना करने वाला पुरुष।।
Pronunciation — Vaamshii
from VaamshiiWord by word
padārthaThemes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnAAs rivers pour into the ocean, the water-level does not rise appreciably, because of the ocean's sheer vastness. Even in flood, with tons of water rushing in at a delta, the ocean shows no real increase or decrease; it remains as it is. Similarly — not exactly, but similarly — when the mind of the Yogin has grown as vast as the ocean, the petty flood of desires makes no difference and stirs no disturbance in it. Such a Yogin has attained Peace, in its absolute sense.