Mūla — the verse
Gita Press numberingसुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि
sukha-duḥkhe same kṛitvā lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva naivaṁ pāpam avāpsyasi
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaTreating happiness and sorrow, gain and loss, and conquest and defeat with equanimity, then engage in battle. Thus, you will not incur sin.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
सुख-दु:ख, लाभ-हानि और जय-पराजय को समान करके युद्ध के लिये तैयार हो जाओ; इस प्रकार तुमको पाप नहीं होगा।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiसुख दुःखे समे कृत्वा
लाभा लाभौ जया जयौ
ततो युद् धाय युज् यस्व
नैवम् पाप मवाप् स्यसि
॥ ३८ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthasukhahappiness
duḥkhein distress
same kṛitvātreating alike
lābha-alābhaugain and loss
jaya-ajayauvictory and defeat
tataḥthereafter
yuddhāyafor fighting
yujyasvaengage
nanever
evamthus
pāpamsin
avāpsyasishall incur
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA2.38With what equation does Kṛṣṇa render battle sinless?
Treating happiness and sorrow, gain and loss, and conquest and defeat with equanimity, then engage in battle. Thus, you will not incur sin.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.