Mūla — the verse
Gita Press numberingक्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha naitat tvayyupapadyate
kṣhudraṁ hṛidaya-daurbalyaṁ tyaktvottiṣhṭha parantapa
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaO Partha, do not yield to unmanliness. This does not befit you. O scorcher of foes, arise, giving up the petty weakness of heart.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
हे पार्थ क्लीव (कायर) मत बनो। यह तुम्हारे लिये अशोभनीय है, हे ! परंतप हृदय की क्षुद्र दुर्बलता को त्यागकर खड़े हो जाओ।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiक्लैब् यम्मा स्म गम#पार्थ
नैतत् त्वय्युप पद्यते
क्षुद्रं हृदय दौर् बल्यम्
त्यक् त्वोत् तिष्ठ परन् तप
॥ ३ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthaklaibyamunmanliness
mā smado not
gamaḥyield to
pārthaArjun, the son of Pritha
nanot
etatthis
tvayito you
upapadyatebefitting
kṣhudrampetty
hṛidayaheart
daurbalyamweakness
tyaktvāgiving up
uttiṣhṭhaarise
param-tapaconqueror of enemies
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA2.3What does Kṛṣṇa order Arjuna to shake off — and with what words?
O Partha, do not yield to unmanliness. This does not befit you. O scorcher of foes, arise, giving up the petty weakness of heart.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.