allbig.in
Adhyāyas / Sāṅkhya Yogaḥ / verse 25

Mūla — the verse

Gita Press numbering
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते। तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि
avyakto ’yam achintyo ’yam avikāryo ’yam uchyate tasmādevaṁ viditvainaṁ nānuśhochitum arhasi
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

It is said that This is unmanifest; This is inconceivable; This is unchangeable. Therefore, having known This thus, you ought not to grieve.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

यह आत्मा अव्यक्त, अचिन्त्य और अविकारी कहा जाता है; इसलिए इसको इस प्रकार जानकर तुमको शोक करना उचित नहीं है।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
अव्यक्तोऽ यमचिन् त्योऽयम्
अवि कार्योऽ यमुच् यते
तस्मा देवँव् विदित् वैनम्
नानु शोचितु मर्हसि
॥ २५ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
avyaktaḥunmanifested
ayamthis soul
achintyaḥinconceivable
ayamthis soul
avikāryaḥunchangeable
ayamthis soul
uchyateis said
tasmāttherefore
evamthus
viditvāhaving known
enamthis soul
nanot
anuśhochitumto grieve
arhasibefitting

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
2.25Why should grief end once the Self is known as unmanifest and unchangeable?

It is said that This is unmanifest; This is inconceivable; This is unchangeable. Therefore, having known This thus, you ought not to grieve.

The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.