allbig.in
Adhyāyas / Sāṅkhya Yogaḥ / verse 15

Mūla — the verse

Gita Press numbering
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ। समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते
yaṁ hi na vyathayantyete puruṣhaṁ puruṣharṣhabha sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛitatvāya kalpate
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

O Arjuna, who is foremost among men, verily, the person whom these do not torment, the wise man to whom sorrow and happiness are the same—he is fit for immortality.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे पुरुषश्रेष्ठ ! दुख और सुख में समान भाव से रहने वाले जिस धीर पुरुष को ये व्यथित नहीं कर सकते हैं वह अमृतत्व (मोक्ष) का अधिकारी होता है।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
यं हि नव् यथयन् त्येते
पुरुषम् पुरुषर् षभ
सम दुःख सुखन् धीरम्
सोऽमृतत् वाय कल्पते
॥ १५ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
yamwhom
hiverily
nanot
vyathayantidistressed
etethese
puruṣhamperson
puruṣha-ṛiṣhabhathe noblest amongst men, Arjun
samaequipoised
duḥkhadistress
sukhamhappiness
dhīramsteady
saḥthat person
amṛitatvāyafor liberation
kalpatebecomes eligible

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
2.15Whom do these contacts not torment — and for what is such a person fit?

O Arjuna, who is foremost among men, verily, the person whom these do not torment, the wise man to whom sorrow and happiness are the same—he is fit for immortality.

The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.