Mūla — the verse
Gita Press numberingयं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते
yaṁ hi na vyathayantyete puruṣhaṁ puruṣharṣhabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛitatvāya kalpate
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaO Arjuna, who is foremost among men, verily, the person whom these do not torment, the wise man to whom sorrow and happiness are the same—he is fit for immortality.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
हे पुरुषश्रेष्ठ ! दुख और सुख में समान भाव से रहने वाले जिस धीर पुरुष को ये व्यथित नहीं कर सकते हैं वह अमृतत्व (मोक्ष) का अधिकारी होता है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiयं हि नव् यथयन् त्येते
पुरुषम् पुरुषर् षभ
सम दुःख सुखन् धीरम्
सोऽमृतत् वाय कल्पते
॥ १५ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthayamwhom
hiverily
nanot
vyathayantidistressed
etethese
puruṣhamperson
puruṣha-ṛiṣhabhathe noblest amongst men, Arjun
samaequipoised
duḥkhadistress
sukhamhappiness
dhīramsteady
saḥthat person
amṛitatvāyafor liberation
kalpatebecomes eligible
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA2.15Whom do these contacts not torment — and for what is such a person fit?
O Arjuna, who is foremost among men, verily, the person whom these do not torment, the wise man to whom sorrow and happiness are the same—he is fit for immortality.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.