allbig.in
Adhyāyas / Sāṅkhya Yogaḥ / verse 12

Mūla — the verse

Gita Press numbering
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः। न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्
na tvevāhaṁ jātu nāsaṁ na tvaṁ neme janādhipāḥ na chaiva na bhaviṣhyāmaḥ sarve vayamataḥ param
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

But certainly it is not a fact that I did not exist at any time; nor you, nor these rulers of men. And surely it is not that we all shall cease to exist after this.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

वास्तव में न तो ऐसा ही है कि मैं किसी काल में नहीं था अथवा तुम नहीं थे अथवा ये राजालोग नहीं थे और न ऐसा ही है कि इससे आगे हम सब नहीं रहेंगे।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
नत् वेवाहञ् जातु नासम्
नत् वन् नेमे जना धिपाः
न चैव न भविष् यामः
सर्वे वय मत# परम्
॥ १२ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
nanever
tuhowever
evacertainly
ahamI
jātuat any time
nanor
āsamexist
nanor
tvamyou
nanor
imethese
jana-adhipāḥkings
nanever
chaalso
evaindeed
na bhaviṣhyāmaḥshall not exist
sarve vayamall of us
ataḥfrom now
paramafter

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
2.12Never non-existent.

This is perhaps the most mystic and cryptic verse of all; the language is deliberately dense, a double negative used for more than Shakespearean emphasis. It runs: “It is not that I was not, nor that you were not, nor that these kings were not; nor shall we ever cease to be.” The naïve, positive reading is that these kings, you and I existed in the past and shall exist in the future. But the verse is richly suggestive. It may mean that, in the past, there was no distinction among my non-existence, yours and theirs — for non-existence only appears to be heterogeneous. It may mean that in the past we all existed as one homogeneous being; that only in the present do we see distinct variety; and that in the future we shall again be one. In that sense, before these bodies were born they existed as a single whole (“the unmanifest in the beginning,” 2.28), and after death we shall exist, perhaps not embodied but as one whole (“the unmanifest in the end”). It may finally mean that we have always been present as manifestations of the one Truth spoken of in 2.16: the kings are the Truth, you are the Truth, I am the Truth, and by the transitive law all of us are the one same Truth, the apparent differences dissolving with time. The great sayings of the Mahāvākyas, and the highest claims of the saints — Gārgī, Madālasā, Janaka, Ādi Śaṅkara, Gorakṣanātha, Kabīra, al-Hallāj, Rūmī, Nāmadeva, Dattātreya, Ānandamayī Mā, Sadāśiva Brahmendra, Ramaṇa Maharṣi, and, to some degree, even the Buddha and Jesus (“I and my Father are one”) — all point to the riddle of this puzzling verse.