allbig.in
Adhyāyas / Mokṣa-Sannyāsa Yogaḥ / verse 67

Mūla — the verse

Gita Press numbering
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन। न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति
idaṁ te nātapaskyāya nābhaktāya kadāchana na chāśhuśhruṣhave vāchyaṁ na cha māṁ yo ‘bhyasūtayi
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

This (that I have taught) should never be taught to one who is devoid of austerities, one who is not a devotee, one who does not render service, or one who cavils at Me.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

यह ज्ञान ऐसे पुरुष से नहीं कहना चाहिए, जो अतपस्क (तपरहित) है, और न उसे जो अभक्त है; उसे भी नहीं जो अशुश्रुषु (सेवा में अतत्पर) है और उस पुरुष से भी नहीं कहना चाहिए, जो मुझ (ईश्वर) से असूया करता है, अर्थात् मुझ में दोष देखता है।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
इदन् ते नातपस् काय
ना भक्ताय कदा चन
न चाशुश् रूषवे वाच्यम्
नच माँय् योऽभ् यसू यति
॥ ६७ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
idamthis
teby you
nanever
atapaskāyato those who are not austere
nanever
abhaktāyato those who are not devoted
kadāchanaat any time
nanever
chaalso
aśhuśhrūṣhaveto those who are averse to listening (to spiritual topics)
vāchyamto be spoken
nanever
chaalso
māmtoward me
yaḥwho
abhyasūyatithose who are envious

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
18.67–18.71Who is fit to receive this?

“This is never to be spoken by you to one without austerity, nor to one without devotion, nor to one who does not wish to hear, nor to one who cavils at Me (mām abhyasūyati)” (18.67). The teaching is guarded not by secrecy for its own sake but by fitness — it cannot be received by the carping, the faithless or the unwilling (recall 9.1, “to you who do not cavil”). But to the fit it must be given freely: “he who, with supreme devotion to Me, teaches this deepest secret to My devotees, shall doubtless come to Me; none among men does dearer service to Me than he” (18.68–69). And the rewards of engaging it are graded generously (18.70–71): he who studies this dialogue worships Him by the “sacrifice of knowledge” (jñāna-yajña); and even he who merely hears it with faith and without cavil is freed, and attains the auspicious worlds of the righteous. Thus the teaching is at once protected from the scoffer and offered to everyone sincere — even the humble listener is not left out.