allbig.in
Adhyāyas / Mokṣa-Sannyāsa Yogaḥ / verse 66

Mūla — the verse

Gita Press numbering
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज। अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः
sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śharaṇaṁ vraja ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣhayiṣhyāmi mā śhuchaḥ
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

Abandon all forms of rites and duties, and take refuge in Me alone. I will free you from all sins; do not grieve.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

सब धर्मों का परित्याग करके तुम एक मेरी ही शरण में आओ, मैं तुम्हें समस्त पापों से मुक्त कर दूँगा, तुम शोक मत करो।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
सर्व धर्मान् परित् यज्य
मामेकं‌ शरणँव् व्रज
अहन् त्वा सर्व पापेभ्यः
मोक्ष यिष्यामि मा शुचः
॥ ६६ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
sarva-dharmānall varieties of dharmas
parityajyaabandoning
māmunto me
ekamonly
śharaṇamtake refuge
vrajatake
ahamI
tvāmyou
sarvaall
pāpebhyaḥfrom sinful reactions
mokṣhayiṣhyāmishall liberate
do not
śhuchaḥfear

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
18.65–18.66The two final promises.

Yet — having granted freedom — love cannot help but speak once more, and K gives his two supreme assurances. 18.65: “Fix your mind on Me, be devoted to Me, sacrifice to Me, bow to Me; you shall come to Me — this I promise you truly, for you are dear to Me (priyo’si me).” The whole path of canto 9.34 restated as a personal pledge, sealed with tenderness — you are dear to Me. 18.66, the carama-śloka, the “final verse”: “Abandoning all dharmas, take refuge in Me alone (sarva-dharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja); I shall liberate you from all sins — grieve not (ahaṃ tvā sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ).” This is the Gītā’s ultimate word, the peak the whole ascent has been climbing towards. “Abandoning all dharmas” does not mean casting off morality (that would be the demonic 16.23); it means letting go, at the last, even of one’s reliance on one’s own righteous efforts — the final, subtlest attachment, the ego’s clutch on its own virtue — and casting oneself wholly on the Divine. It is the total surrender (prapatti) beyond even the doing of good: not “I will save myself by my dharma,” but “I give up even that, and take refuge in Thee alone.” And the answer is the sweetest promise in the text — I shall free you from all sins; grieve not. Here karma, jñāna and bhakti reach their common summit in a single act of self-giving, met by grace.