allbig.in
Adhyāyas / Mokṣa-Sannyāsa Yogaḥ / verse 47

Mūla — the verse

Gita Press numbering
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्। स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्
śhreyān swa-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣhṭhitāt svabhāva-niyataṁ karma kurvan nāpnoti kilbiṣham
Anuṣṭubh(!!) irregular in source

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

One's own duty, though defective, is superior to another's duty well performed. By performing a duty according to one's own nature, one does not incur sin.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

सम्यक् अनुष्ठित परधर्म की अपेक्षा गुणरहित स्वधर्म श्रेष्ठ है। (क्योंकि) स्वभाव से नियत किये गये कर्म को करते हुए मनुष्य पाप को नहीं प्राप्त करता।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
श्रेयान् स्वधर्मो विगुणः (!!)
पर धर्मात् स्वनुष् ठितात्
स्व भाव नियतङ् कर्म
कुर् वन् नाप् ‌नोति किल् बिषम्
॥ ४७ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
śhreyānbetter
swa-dharmaḥone’s own prescribed occupational duty
viguṇaḥimperfectly done
para-dharmātthan another’s dharma
su-anuṣhṭhitātperfectly done
svabhāva-niyatamaccording to one’s innate nature
karmaduty
kurvanby performing
na āpnotidoes not incur
kilbiṣhamsin

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
18.47*Svadharma***** reiterated: but should we merely surrender to our tendencies?

“Better is one’s own duty, though imperfect, than another’s duty well performed (śreyān svadharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt)” — the great refrain, echoing 3.35. But your question is exactly the right one: does this counsel a fatalistic surrender to whatever tendencies one happens to have? No — and the very next line guards against it: “one incurs no sin doing the duty ordained by one’s own nature (svabhāva-niyataṃ karma)” (18.47), and “one should not abandon the work suited to one’s nature, though it be attended with fault” (18.48). The point is not “indulge every impulse” — that is the demonic kāma-kārataḥ of 16.23, expressly condemned. The point is authenticity of vocation: work aligned with one’s true nature (svabhāva), done as duty and offering, ripens one; work borrowed from another’s nature, however outwardly impressive, breeds inner friction and eventual grief. Svabhāva here means one’s deep constitution, discerned and disciplined — not one’s passing cravings, indulged. The verse asks for fidelity to one’s genuine calling, not licence for one’s appetites.