allbig.in
Adhyāyas / Daivāsura-Sampad-Vibhāga Yogaḥ / verse 18

Mūla — the verse

Gita Press numbering
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः। मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः
ahankāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ cha sanśhritāḥ mām ātma-para-deheṣhu pradviṣhanto ’bhyasūyakāḥ
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

Resorting to egotism, power, arrogance, passion, and anger, hating Me in their own and others' bodies, they become envious by nature.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

अहंकार, बल, दर्प, काम और क्रोध के वशीभूत हुए परनिन्दा करने वाले ये लोग अपने और दूसरों के शरीर में स्थित मुझ (परमात्मा) से द्वेष करने वाले होते हैं।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
अहङ् कारम् बलन् दर् पम्
कामङ् क्रोधञ् च सं श्रिताः
मामात् मपर देहेषु
प्रद् विषन् तोऽ भ्य सूयकाः
॥ १८ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
ahankāramegotism
balamstrength
darpamarrogance
kāmamdesire
krodhamanger
chaand
sanśhritāḥcovered by
māmme
ātma-para-deheṣhuwithin one’s own and bodies of others
pradviṣhantaḥabuse
abhyasūyakāḥthe demoniac

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
16.1–16.3 and 16.4, 16.7–16.18The two demeanours defined.

The divine set (16.1–3) runs to some twenty-six qualities and needs no gloss beyond noticing its balance — it weds inner virtues (fearlessness, purity, serenity) to outer ones (charity, non-violence, gentleness), and strength (vigour, fortitude) to softness (modesty, compassion). The demonic set is defined first in miniature (16.4 — hypocrisy, arrogance, self-conceit, anger, harshness, ignorance) and then unfolded at length (16.7–18). Its essence is diagnosed at 16.7: “the demonic know not what is to be done nor what is to be refrained from” — they have lost the very compass of pravṛtti and nivṛtti. From this root failure grow their marks: they deny truth and God (16.8), do fierce deeds for the world’s ruin (16.9), are bound by insatiable hope and driven by lust and anger (16.10–12), hoard wealth by any means (16.13), deify themselves (16.14), and perform even worship as hollow show (16.17). The contrast is not between two tribes of people but between two tendencies alive in every heart — for the guṇas of canto 14 are the soil of both.