allbig.in
Adhyāyas / Daivāsura-Sampad-Vibhāga Yogaḥ / verse 15

Mūla — the verse

Gita Press numbering
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया। यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः
āḍhyo ’bhijanavān asmi ko ’nyo ’sti sadṛiśho mayā yakṣhye dāsyāmi modiṣhya ity ajñāna-vimohitāḥ aneka-chitta-vibhrāntā moha-jāla-samāvṛitāḥ prasaktāḥ kāma-bhogeṣhu patanti narake ’śhuchau
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

'I am wealthy and of noble birth; who else is like me? I shall perform sacrifices; I shall give, I shall rejoice'- thus, they are deluded by a lack of discernment in diverse ways.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

"मैं धनवान् और श्रेष्ठकुल में जन्मा हूँ। मेरे समान दूसरा कौन है?",'मैं यज्ञ करूंगा', 'मैं दान दूँगा', 'मैं मौज करूँगा' - इस प्रकार के अज्ञान से वे मोहित होते हैं।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
आढ् योऽ भिजन वानस् मि
कोऽ न्योऽ स् ति सदृशो मया
यक् ष्ये दास् यामि मोदिष् ये
इत् यज्ञान विमो हिताः
॥ १५ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
āḍhyaḥwealthy
abhijana-vānhaving highly placed relatives
asmime
kaḥwho
anyaḥelse
astiis
sadṛiśhaḥlike
mayāto me
yakṣhyeI shall perform sacrifices
dāsyāmiI shall give alms
modiṣhyeI shall rejoice
itithus
ajñānaignorance
vimohitāḥdeluded aneka—many
chittaimaginings
vibhrāntāḥled astray
mohadelusion
jālamesh
samāvṛitāḥenveloped
prasaktāḥaddicted
kāma-bhogeṣhugratification of sensuous pleasures
patantidescend
naraketo hell
aśhuchaumurky

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
16.1–16.3 and 16.4, 16.7–16.18The two demeanours defined.

The divine set (16.1–3) runs to some twenty-six qualities and needs no gloss beyond noticing its balance — it weds inner virtues (fearlessness, purity, serenity) to outer ones (charity, non-violence, gentleness), and strength (vigour, fortitude) to softness (modesty, compassion). The demonic set is defined first in miniature (16.4 — hypocrisy, arrogance, self-conceit, anger, harshness, ignorance) and then unfolded at length (16.7–18). Its essence is diagnosed at 16.7: “the demonic know not what is to be done nor what is to be refrained from” — they have lost the very compass of pravṛtti and nivṛtti. From this root failure grow their marks: they deny truth and God (16.8), do fierce deeds for the world’s ruin (16.9), are bound by insatiable hope and driven by lust and anger (16.10–12), hoard wealth by any means (16.13), deify themselves (16.14), and perform even worship as hollow show (16.17). The contrast is not between two tribes of people but between two tendencies alive in every heart — for the guṇas of canto 14 are the soil of both.

16.11–16.15“Nothing beyond… live now, enjoy now, amass…”

K ventriloquises the demonic monologue with devastating exactness (16.11–15): bound by a hundred cords of hope, devoted to lust and anger, they amass wealth by unjust means to gratify desire — “this I have gained today; this wish I shall now fulfil; this wealth is mine, and more shall be; that foe I have slain, and others too I shall slay; I am the lord, the enjoyer, successful, mighty, happy; I am rich and high-born — who is my equal? I shall sacrifice, I shall give, I shall rejoice.” It is the interior voice of the swollen ego (the kāma of 3.37 at full volume), narrated so that we may catch it in ourselves. Every clause is an “I”, a “mine”, a grasping. The demonic is not primarily cruelty; it is inflation — the ego mistaking itself for the centre and measure of all things.