allbig.in
Adhyāyas / Daivāsura-Sampad-Vibhāga Yogaḥ / verse 1

Mūla — the verse

Gita Press numbering
श्री भगवानुवाच अभयं सत्त्वसंशुद्धिः ज्ञानयोगव्यवस्थितिः। दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम्
śhrī-bhagavān uvācha abhayaṁ sattva-sanśhuddhir jñāna-yoga-vyavasthitiḥ dānaṁ damaśh cha yajñaśh cha svādhyāyas tapa ārjavam
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

The Blessed Lord said: Fearlessness, purity of mind, persistence in knowledge and yoga, charity, control of the external organs, sacrifice, scriptural study, austerity, and rectitude.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

श्री भगवान् ने कहा -- अभय, अन्त:करण की शुद्धि, ज्ञानयोग में दृढ़ स्थिति, दान, दम, यज्ञ, स्वाध्याय, तप और आर्जव।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
श्री भ उ
अभयं सत् व सं शुद् धिः
ज्ञान योगव् यवस् थितिः
दानन् दमश् च यज्ञश् च
स्वाध्या यस् तप आर् जवम्
॥ १ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
śhrī-bhagavān uvāchathe Supreme Divine Personality said
abhayamfearlessness
sattva-sanśhuddhiḥpurity of mind
jñānaknowledge
yogaspiritual
vyavasthitiḥsteadfastness
dānamcharity
damaḥcontrol of the senses
chaand
yajñaḥperformance of sacrifice
chaand
svādhyāyaḥstudy of sacred books
tapaḥausterity
ārjavamstraightforwardness

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
16.1Is this not too utopian? Does the ideal even exist?

The long list of divine qualities (16.1–3) can strike a modern reader as an impossible checklist — who is fearless and pure and truthful and free of anger, all at once? But the list is not a pass-or-fail examination; it is a direction, a compass-bearing. The Gītā never claims these are common; it claims they are worth growing towards. The “ideal” exists not as a finished specimen walking about (though the jīvanmukta of 12.13–19 approximates it), but as the shape a ripening life takes. To dismiss an ideal because no one perfectly embodies it is like dismissing “north” because no traveller ever reaches the Pole. The value of the ideal is in the orientation it gives, not in its attainment as a trophy.

16.1–16.3 and 16.4, 16.7–16.18The two demeanours defined.

The divine set (16.1–3) runs to some twenty-six qualities and needs no gloss beyond noticing its balance — it weds inner virtues (fearlessness, purity, serenity) to outer ones (charity, non-violence, gentleness), and strength (vigour, fortitude) to softness (modesty, compassion). The demonic set is defined first in miniature (16.4 — hypocrisy, arrogance, self-conceit, anger, harshness, ignorance) and then unfolded at length (16.7–18). Its essence is diagnosed at 16.7: “the demonic know not what is to be done nor what is to be refrained from” — they have lost the very compass of pravṛtti and nivṛtti. From this root failure grow their marks: they deny truth and God (16.8), do fierce deeds for the world’s ruin (16.9), are bound by insatiable hope and driven by lust and anger (16.10–12), hoard wealth by any means (16.13), deify themselves (16.14), and perform even worship as hollow show (16.17). The contrast is not between two tribes of people but between two tendencies alive in every heart — for the guṇas of canto 14 are the soil of both.