Mūla — the verse
Gita Press numberingसमं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम्।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति
samaṁ sarveṣhu bhūteṣhu tiṣhṭhantaṁ parameśhvaram
vinaśhyatsv avinaśhyantaṁ yaḥ paśhyati sa paśhyati
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaHe who sees the Supreme Lord existing truly in all beings, and the Imperishable among the perishable, sees indeed.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
जो पुरुष समस्त नश्वर भूतों में अनश्वर परमेश्वर को समभाव से स्थित देखता है, वही (वास्तव में) देखता है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiसमं सर्वेषु भूतेषु
तिष्ठन् तम् पर मेश्वरम्
विनश् यत् स्ववि नश्यन् तम्
य# पश्यति स पश्यति
॥ २७ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthasamamequally
sarveṣhuin all
bhūteṣhubeings
tiṣhṭhan-tamaccompanying
parama-īśhvaramSupreme Soul
vinaśhyatsuamongst the perishable
avinaśhyantamthe imperishable
yaḥwho
paśhyatisee
saḥthey
paśhyatiperceive
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA13.27Echoing samatā.
“He sees truly who sees the supreme Lord dwelling equally (samaṃ) in all beings, the undying amid the dying.” The equal vision of 5.18 and 6.29 returns, now grounded in the field-knower analysis: the field differs infinitely (a worm’s body, a sage’s body), but the knower is one and the same in all. To see equality is not to deny the obvious differences of the fields, but to see the single Lord shining undivided through them all (recall 13.16, “undivided, yet as if divided”).