allbig.in
Adhyāyas / Viśvarūpa-Darśana Yogaḥ / verse 7

Mūla — the verse

Gita Press numbering
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्। मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि
ihaika-sthaṁ jagat kṛitsnaṁ paśhyādya sa-charācharam mama dehe guḍākeśha yach chānyad draṣhṭum ichchhasi
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

See now, O Gudakesa, the entire Universe together with the moving and the non-moving, concentrated in the same place here in My body, as also whatever else you would like to see.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे गुडाकेश ! आज (अब) इस मेरे शरीर में एक स्थान पर स्थित हुए चराचर सहित सम्पूर्ण जगत् को देखो तथा और भी जो कुछ तुम देखना चाहते हो, उसे भी देखो।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
इहैकस् थञ् जगत् कृत् स्नम्
पश्याद् यस चरा चरम्
मम देहे गुडा‌ केश
यच्चान् यद् द्रष्टु मिच्छसि
॥ ७ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
ihahere
eka-sthamassembled together
jagatthe universe
kṛitsnamentire
paśhyabehold
adyanow
sawith
charathe moving
acharamthe non- moving
mamamy
dehein this form
guḍākeśhaArjun, the conqueror of sleep
yatwhatever
chaalso
anyatelse
draṣhṭumto see
ichchhasiyou wish

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
11.7“See the whole universe here, standing as One.”

“Behold now, Arjuna, the whole universe — moving and unmoving — standing as one, here in My body (ihaikasthaṃ), and whatever else you wish to see.” The offer is staggering: the entire cosmos, gathered into a single locus. It is the visual proof of 7.7 (“all strung on Me”) and 9.4 (“all beings exist in Me”) — no longer stated but shown, the many collapsed into one field of vision.