Mūla — the verse
Gita Press numberingइहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि
ihaika-sthaṁ jagat kṛitsnaṁ paśhyādya sa-charācharam
mama dehe guḍākeśha yach chānyad draṣhṭum ichchhasi
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaSee now, O Gudakesa, the entire Universe together with the moving and the non-moving, concentrated in the same place here in My body, as also whatever else you would like to see.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
हे गुडाकेश ! आज (अब) इस मेरे शरीर में एक स्थान पर स्थित हुए चराचर सहित सम्पूर्ण जगत् को देखो तथा और भी जो कुछ तुम देखना चाहते हो, उसे भी देखो।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiइहैकस् थञ् जगत् कृत् स्नम्
पश्याद् यस चरा चरम्
मम देहे गुडा केश
यच्चान् यद् द्रष्टु मिच्छसि
॥ ७ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthaihahere
eka-sthamassembled together
jagatthe universe
kṛitsnamentire
paśhyabehold
adyanow
sawith
charathe moving
acharamthe non- moving
mamamy
dehein this form
guḍākeśhaArjun, the conqueror of sleep
yatwhatever
chaalso
anyatelse
draṣhṭumto see
ichchhasiyou wish
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA11.7“See the whole universe here, standing as One.”
“Behold now, Arjuna, the whole universe — moving and unmoving — standing as one, here in My body (ihaikasthaṃ), and whatever else you wish to see.” The offer is staggering: the entire cosmos, gathered into a single locus. It is the visual proof of 7.7 (“all strung on Me”) and 9.4 (“all beings exist in Me”) — no longer stated but shown, the many collapsed into one field of vision.