Mūla — the verse
Gita Press numberingभक्त्या त्वनन्यया शक्यमहमेवंविधोऽर्जुन।
ज्ञातुं दृष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परंतप
bhaktyā tv ananyayā śhakya aham evaṁ-vidho ’rjuna
jñātuṁ draṣhṭuṁ cha tattvena praveṣhṭuṁ cha parantapa
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaBut, O Arjuna, by single-minded devotion am I, in this form, able to be known and seen in reality, and also entered into, O destroyer of foes.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
परन्तु हे परन्तप अर्जुन! अनन्य भक्ति के द्वारा मैं तत्त्वत: 'जानने', 'देखने' और 'प्रवेश' करने के लिए (एकी भाव से प्राप्त होने के लिए) भी, शक्य हूँ!।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiभक्त्या त्वनन् यया शक्यः
अह मेवँव् विधोऽर् जुन
ज्ञातुन् द्रष्टुञ् च तत् त्वेन
प्रवेष्टुञ् च परन् तप
॥ ५४ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthabhaktyāby devotion
tualone
ananyayāunalloyed
śhakyaḥpossible
ahamI
evam-vidhaḥlike this
arjunaArjun
jñātumto be known
draṣhṭumto be seen
chaand
tattvenatruly
praveṣhṭumto enter into (union with me)
chaand
parantapascorcher of foes
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA11.54A note on sandhi.
A grammatical/euphonic note at the juncture in this verse (as at 6.39): the expected sandhi is relaxed for metre and clarity. The verse itself carries the chapter’s thesis, so the small irregularity should not distract from its weight.