allbig.in
Adhyāyas / Viśvarūpa-Darśana Yogaḥ / verse 46

Mūla — the verse

Gita Press numbering
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव। तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते
kirīṭinaṁ gadinaṁ chakra-hastam ichchhāmi tvāṁ draṣhṭum ahaṁ tathaiva tenaiva rūpeṇa chatur-bhujena sahasra-bāho bhava viśhva-mūrte
Triṣṭubh (U s I u)(!!) irregular in source

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

I want to see You just as before, wearing a crown, wielding a mace, and holding a disc in hand. O You with a thousand arms, O You of Cosmic form, appear with that very form with four hands.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

मैं आपको उसी प्रकार मुकुटधारी, गदा और चक्र हाथ में लिए हुए देखना चाहता हूँ। हे विश्वमूर्ते! हे सहस्रबाहो! आप उस चतुर्भुजरूप के ही बन जाइए।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
किरी टिनङ् गदिनञ् चक्र हस्तम् (!!)
इच्छामित् वान् द्रष्टु महन् तथैव (!!)
तेनैव रूपेण चतुर् भुजेन
सहस्र बाहो भव विश्व मूर्ते
॥ ४६ ॥
Pāda meters: Upendravajrā, Śālinī, Indravajrā, Upendravajrā — I = Indravajrā, u = Upendravajrā, s = Śālinī pāda
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
kirīṭinamwearing the crown
gadinamcarrying the mace
chakra-hastamdisc in hand
ichchhāmiI wish
tvāmyou
draṣhṭumto see
ahamI
tathā evasimilarly
tena evain that
rūpeṇaform
chatuḥ-bhujenafour-armed
sahasra-bāhothousand-armed one
bhavabe
viśhwa-mūrteuniversal form

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
11.46“Return to that gentle form of Viṣṇu.”

“I long to see You as before, crowned, bearing mace and discus; assume again that four-armed form, O thousand-armed One of universal form.” Having seen the Absolute, Arjuna cannot bear it, and asks for the mediating, gracious form — first the four-armed Viṣṇu, then (11.51) the familiar human face of his friend. This is not a step down but a homecoming. The formless and the terrible are true; but the human heart lives with the personal, gracious form. The Gītā validates saguṇa devotion here at its climax: after the vision of the All, one returns, relieved, to the Beloved with a face.