allbig.in
Adhyāyas / Viśvarūpa-Darśana Yogaḥ / verse 42

Mūla — the verse

Gita Press numbering
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्
yach chāvahāsārtham asat-kṛito ’si vihāra-śhayyāsana-bhojaneṣhu eko ’tha vāpy achyuta tat-samakṣhaṁ tat kṣhāmaye tvām aham aprameyam
Triṣṭubh (I u I i)

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

And that You have been discourteously treated out of fun—while walking, while on a bed, while on a seat, while eating, in privacy, or, O Acyuta, even in public—for that, I beg pardon of You, the incomprehensible One.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

और, हे अच्युत! जो आप मेरे द्वारा हँसी के लिये बिहार, शय्या, आसन और भोजन के समय अकेले में अथवा अन्यों के समक्ष भी अपमानित किये गये हैं, उन सब के लिए अप्रमेय स्वरूप आप से मैं क्षमायाचना करता हूँ।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
यच् चाव हासार्थ मसत् कृतोऽसि
विहार शय्या सन भोजनेषु
एको ऽ थवाप् यच् युत तत् समक्षम्
तत् क्षामये त्वा मह मप् रमेयम्
॥ ४२ ॥
Pāda meters: Indravajrā, Upendravajrā, Indravajrā, Indravajrā — I = Indravajrā, u = Upendravajrā, s = Śālinī pāda
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
yatwhatever
chaalso
avahāsa-arthamhumorously
asat-kṛitaḥdisrespectfully
asiyou were
vihārawhile at play
śhayyāwhile resting
āsanawhile sitting
bhojaneṣhuwhile eating
ekaḥ(when) alone
athavāor
apieven
achyutaKrishna, the infallible one
tat-samakṣhambefore others
tatall that
kṣhāmayebeg for forgiveness
tvāmfrom you
ahamI
aprameyamimmeasurable

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
11.42For what past familiarities — jests, shared beds and meals — does Arjuna beg pardon?

And that You have been discourteously treated out of fun—while walking, while on a bed, while on a seat, while eating, in privacy, or, O Acyuta, even in public—for that, I beg pardon of You, the incomprehensible One.

The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.