allbig.in
Adhyāyas / Viśvarūpa-Darśana Yogaḥ / verse 25

Mūla — the verse

Gita Press numbering
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास
danṣhṭrā-karālāni cha te mukhāni dṛiṣhṭvaiva kālānala-sannibhāni diśho na jāne na labhe cha śharma prasīda deveśha jagan-nivāsa
Triṣṭubh (I I u u)

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

Having merely seen Your mouths made terrible with their teeth and resembling the fire of Dissolution, I have lost my sense of direction and find no comfort. Be gracious, O Lord of gods, O Abode of the Universe.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

आपके विकराल दाढ़ों वाले और प्रलयाग्नि के समान प्रज्वलित मुखों को देखकर, मैं न दिशाओं को जान पा रहा हूँ और न शान्ति को प्राप्त हो रहा हूँ; इसलिए हे देवेश! हे जगन्निवास! आप प्रसन्न हो जाइए।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
दंष्ट्रा करा लानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव काला नल सन् निभानि
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन् निवास
॥ २५ ॥
Pāda meters: Indravajrā, Indravajrā, Upendravajrā, Upendravajrā — I = Indravajrā, u = Upendravajrā, s = Śālinī pāda
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
danṣhṭrāteeth
karālāniterrible
chaand
teyour
mukhānimouths
dṛiṣhṭvāhaving seen
evaindeed
kāla-analathe fire of annihilation
sannibhāniresembling
diśhaḥthe directions
nanot
jāneknow
nanot
labheI obtain
chaand
śharmapeace
prasīdahave mercy
deva-īśhaThe Lord of lords
jagat-nivāsaThe shelter of the universe

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
11.15–11.31The Magnificent, the Magnanimous and the Mighty.

Arjuna beholds all the gods and hosts of beings within the one Form; Brahmā on his lotus, the sages, the celestial serpents; boundless, without beginning, middle or end; with innumerable arms, faces, eyes; blazing immeasurably, “if a thousand suns were to rise at once in the sky”. Then the vision turns terrible: the warriors of both armies rushing into the flaming mouths, some crushed between the teeth, “as moths rush headlong into a blazing fire to their destruction”. The description moves deliberately from wonder (the beauty and vastness) to terror (the devouring) — because the Real is both. A God who is only sweetness is a sentimental idol; the true Absolute contains creation and destruction, the nursery and the crematorium. Arjuna is being shown the whole, not the comfortable half.