allbig.in
Adhyāyas / Viśvarūpa-Darśana Yogaḥ / verse 24

Mūla — the verse

Gita Press numbering
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो
nabhaḥ-spṛiśhaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśhāla-netram dṛiṣhṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛitiṁ na vindāmi śhamaṁ cha viṣhṇo
Triṣṭubh (U I s u)(!!) irregular in source

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

O Vishnu, indeed, upon seeing Your form touching the heavens, blazing with many colors, open-mouthed, with fiery, large eyes, I become terrified in my mind and do not find steadiness and peace.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे विष्णो! आकाश के साथ स्पर्श किये हुए देदीप्यमान अनेक रूपों से युक्त तथा विस्तरित मुख और प्रकाशमान विशाल नेत्रों से युक्त आपको देखकर भयभीत हुआ मैं धैर्य और शान्ति को नहीं प्राप्त हो रहा हूँ।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
नभस् स्पृशन् दीप्त मनेक वर्णम्
व्यात् तान नन् दीप्त विशाल नेत्रम्
दृष्ट्वा हित्वाम् प्रव् यथितान् तरात् मा (!!)
धृतिन् न विन्दामि शमञ् च विष्णो
॥ २४ ॥
Pāda meters: Upendravajrā, Indravajrā, Śālinī, Upendravajrā — I = Indravajrā, u = Upendravajrā, s = Śālinī pāda
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
nabhaḥ-spṛiśhamtouching the sky
dīptameffulgent
anekamany
varṇamcolors
vyāttaopen
ānanammouths
dīptablazing
viśhālaenormous
netrameyes
dṛiṣhṭvāseeing
hiindeed
tvāmyou
pravyathitāntar-ātmāmy heart is trembling with fear
dhṛitimfirmness
nanot
vindāmiI find
śhamammental peace
chaand
viṣhṇoLord Vishnu

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
11.15–11.31The Magnificent, the Magnanimous and the Mighty.

Arjuna beholds all the gods and hosts of beings within the one Form; Brahmā on his lotus, the sages, the celestial serpents; boundless, without beginning, middle or end; with innumerable arms, faces, eyes; blazing immeasurably, “if a thousand suns were to rise at once in the sky”. Then the vision turns terrible: the warriors of both armies rushing into the flaming mouths, some crushed between the teeth, “as moths rush headlong into a blazing fire to their destruction”. The description moves deliberately from wonder (the beauty and vastness) to terror (the devouring) — because the Real is both. A God who is only sweetness is a sentimental idol; the true Absolute contains creation and destruction, the nursery and the crematorium. Arjuna is being shown the whole, not the comfortable half.