Mūla — the verse
Gita Press numberingदिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः
divi sūrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitā
yadi bhāḥ sadṛiśhī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaShould the effulgence of a thousand suns blaze forth simultaneously in the sky, that might be akin to the radiance of that exalted One.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
आकाश में सहस्र सूर्यों के एक साथ उदय होने से उत्पन्न जो प्रकाश होगा, वह उस (विश्वरूप) परमात्मा के प्रकाश के सदृश होगा।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiदिवि सूर्य सहस्रस् य
भवेद् युगप दुत्थिता
यदि भास् सदृशी सा स्यात्
भासस् तस्य महात् मनः
॥ १२ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthadiviin the sky
sūryasuns
sahasrasyathousand
bhavetwere
yugapatsimultaneously
utthitārising
yadiif
bhāḥsplendor
sadṛiśhīlike
sāthat
syātwould be
bhāsaḥsplendor
tasyaof them
mahā-ātmanaḥthe great personality
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA11.12To what is the splendour of that form compared?
Should the effulgence of a thousand suns blaze forth simultaneously in the sky, that might be akin to the radiance of that exalted One.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.