Mūla — the verse
Gita Press numberingनिमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे
nimittāni cha paśhyāmi viparītāni keśhava
na cha śhreyo ’nupaśhyāmi hatvā sva-janam āhave
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaBesides, I do not see any good to be derived from killing my own people in battle. O Krsna, I do not hanker after victory, nor even a kingdom, nor pleasures.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
हे केशव ! मैं शकुनों को भी विपरीत ही देख रहा हूँ और युद्ध में (आहवे) अपने स्वजनों को मारकर कोई कल्याण भी नहीं देखता हूँ।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiनिमित्ता नि च पश्यामि
विपरी तानि केशव
न चश् रेयोऽनु पश्यामि
हत्वा स्वजन माहवे
॥ ३१ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthanimittāniomens
chaand
paśhyāmiI see
viparītānimisfortune
keśhavaShree Krishna, killer of the Keshi demon
nanot
chaalso
śhreyaḥgood
anupaśhyāmiI foresee
hatvāfrom killing
sva-janamkinsmen
āhavein battle
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA1.31Does Arjuna see any good at all in killing his own people?
Besides, I do not see any good to be derived from killing my own people in battle. O Krsna, I do not hanker after victory, nor even a kingdom, nor pleasures.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.