Mūla — the verse
Gita Press numberingप्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः।
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात्
prakṛitiṁ svām avaṣhṭabhya visṛijāmi punaḥ punaḥ
bhūta-grāmam imaṁ kṛitsnam avaśhaṁ prakṛiter vaśhāt
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaKeeping My own prakṛti under control, I project forth again and again this multitude of beings, which are powerless due to the influence of their own nature.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
प्रकृति को अपने वश में करके (अर्थात् उसे चेतनता प्रदान कर) स्वभाव के वश से परतन्त्र (अवश) हुए इस सम्पूर्ण भूत समुदाय को मैं पुन:-पुन: रचता हूँ।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiप्रकृतिं स्वा मवष् टभ्य
विसृजा मिपुन# पुनः
भूतग् राम मिमङ् कृत् स्नम्
अवशम् प्रकृतेर् वशात्
॥ ८ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthaprakṛitimthe material energy
svāmmy own
avaṣhṭabhyapresiding over
visṛijāmigenerate
punaḥ punaḥagain and again
bhūta-grāmammyriad forms
imamthese
kṛitsnamall
avaśhambeyond their control
prakṛiteḥnature
vaśhātforce
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA9.8By whose power is the whole multitude of beings projected forth, again and again?
Keeping My own prakṛti under control, I project forth again and again this multitude of beings, which are powerless due to the influence of their own nature.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.