Mūla — the verse
Gita Press numberingयथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय
yathākāśha-sthito nityaṁ vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānītyupadhāraya
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaUnderstand thus that just as the voluminous wind, moving everywhere, is ever present in space, similarly all beings abide in Me.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
जैसे सर्वत्र विचरण करने वाली महान् वायु सदा आकाश में स्थित रहती हैं, वैसे ही सम्पूर्ण भूत मुझमें स्थित हैं, ऐसा तुम जानो।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiयथा काशस् थितो नित्यम्
वायुस् सर्वत् रगो महान्
तथा सर्वाणि भूतानि
मत् स्थानीत् युपधा रय
॥ ६ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthayathāas
ākāśha-sthitaḥrests in the sky
nityamalways
vāyuḥthe wind
sarvatra-gaḥblowing everywhere
mahānmighty
tathālikewise
sarvāṇi bhūtāniall living beings
mat-sthānirest in me
itithus
upadhārayaknow
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA9.6How does the wind-resting-in-space image explain all beings resting in Kṛṣṇa?
Understand thus that just as the voluminous wind, moving everywhere, is ever present in space, similarly all beings abide in Me.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.