allbig.in
Adhyāyas / Akṣara-Brahma Yogaḥ / verse 8

Mūla — the verse

Gita Press numbering
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना। परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन्
abhyāsa-yoga-yuktena chetasā nānya-gāminā paramaṁ puruṣhaṁ divyaṁ yāti pārthānuchintayan
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

O son of Prtha, by meditating with a mind engaged in the yoga of practice and not straying away to anything else, one reaches the supreme Person existing in the effulgent region.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे पार्थ ! अभ्यासयोग से युक्त अन्यत्र न जाने वाले चित्त से निरन्तर चिन्तन करता हुआ (साधक) परम दिव्य पुरुष को प्राप्त होता है।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
अभ् यास योग युक् तेन
चेतसा नान् य गामिना
परमम् पुरुषन् दिव् यम्
याति पार् थानु चिन् तयन्
॥ ८ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
abhyāsa-yogaby practice of yog
yuktenabeing constantly engaged in remembrance
chetasāby the mind
na anya-gāmināwithout deviating
paramam puruṣhamthe Supreme Divine Personality
divyamdivine
yātione attains
pārthaArjun, the son of Pritha
anuchintayanconstant remembrance

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
8.8Which Puruṣa is meant here?

“Meditating with a mind disciplined by the practice of yoga, not straying elsewhere, one reaches the supreme, divine Puruṣa.” The Puruṣa here is not the individual soul but the Supreme Person — the Paramātman, luminous, ancient, subtler than the subtle, the ruler and sustainer of all (8.9). The distinction matters because the chapter uses “Puruṣa” at more than one level; here it is unmistakably the highest, the very goal towards which the dying yogi's whole attention is gathered.