Mūla — the verse
Gita Press numberingयं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajatyante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaO son of Kunti, thinking of any entity, whichever it may be, one gives up the body at the end; he attains that very one, having been always engrossed in its thought.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
हे कौन्तेय ! (यह जीव) अन्तकाल में जिस किसी भी भाव को स्मरण करता हुआ शरीर को त्यागता है, वह सदैव उस भाव के चिन्तन के फलस्वरूप उसी भाव को ही प्राप्त होता है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiयँय् यँव् वापिस् मरन् भावम्
त्यजत् यन् ते कले वरम्
तन् तमे वैति कौन् तेय
सदा तद् भाव भावितः
॥ ६ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthayam yamwhatever
vāor
apieven
smaranremembering
bhāvamremembrance
tyajatigives up
antein the end
kalevaramthe body
tamto that
tamto that
evacertainly
etigets
kaunteyaArjun, the son of Kunti
sadāalways
tatthat
bhāva-bhāvitaḥabsorbed in contemplation
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA8.6What decides the destination at the moment of leaving the body?
O son of Kunti, thinking of any entity, whichever it may be, one gives up the body at the end; he attains that very one, having been always engrossed in its thought.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.