Mūla — the verse
Gita Press numberingअन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम्।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः
anta-kāle cha mām eva smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāstyatra sanśhayaḥ
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaAnd at the time of death, anyone who departs, giving up the body while thinking of Me alone, attains My state; there is no doubt about this.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
और जो कोई पुरुष अन्तकाल में मुझे ही स्मरण करता हुआ शरीर को त्याग कर जाता है, वह मेरे स्वरूप को प्राप्त होता है, इसमें कुछ भी संशय नहीं।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiअन् तकाले च मामेव
स्मरन् मुक्त्वा कले वरम्
य# प्रयाति समद् भावम्
याति नास् त्यत्र सम् शयः
॥ ५ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthaanta-kāleat the time of death
chaand
māmme
evaalone
smaranremembering
muktvārelinquish
kalevaramthe body
yaḥwho
prayātigoes
saḥhe
mat-bhāvamGodlike nature
yātiachieves
nano
astithere is
atrahere
sanśhayaḥdoubt
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA8.5The thought at death.
“Whoever, at the end, leaves the body remembering Me alone, attains My being — of this there is no doubt.” The last thought is decisive, and the reason follows in 8.6. This is not magic; it is psychology carried to its edge. The final state of mind is the concentrated residue of a whole life's tendencies, and it colours what comes next. Hence the enormous stress the chapter lays on how, and on whom, one remembers at the close.