allbig.in
Adhyāyas / Akṣara-Brahma Yogaḥ / verse 23

Mūla — the verse

Gita Press numbering
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः। प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ
yatra kāle tvanāvṛittim āvṛittiṁ chaiva yoginaḥ prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣhyāmi bharatarṣhabha
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

O best of the Bharata dynasty, I shall now speak of that time by which the yogis depart and attain the State of Non-return, and also the State of Return.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे भरतश्रेष्ठ ! जिस काल में (मार्ग में) शरीर त्याग कर गये हुए योगीजन अपुनरावृत्ति को, और (या) पुनरावृत्ति को प्राप्त होते हैं, वह काल (मार्ग) मैं तुम्हें बताऊँगा।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
यत्र काले त्वना वृत् तिम्
आवृत् तिञ् चैव योगिनः
प्रयाता यान् तितङ् कालम्
वक् ष्यामि भरतर् षभ
॥ २३ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
yatrawhere
kāletime
tucertainly
anāvṛittimno return
āvṛittimreturn
chaand
evacertainly
yoginaḥa yogi
prayātāḥhaving departed
yāntiattain
tamthat
kālamtime
vakṣhyāmiI shall describe
bharata-ṛiṣhabhaArjun, the best of the Bharatas

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
8.23The two paths after death.

Kṛṣṇa describes the two ways by which yogis depart: the bright path — of fire, light, day, the waxing moon, the northward sun — treading which the knowers of Brahman go and do not return (8.24); and the dark path — of smoke, night, the waning moon, the southward sun — by which the meritorious go, attain the lunar light, and return again to be reborn (8.25). These are the “bright and dark paths of the world”, eternally set (8.26); by the one there is release, by the other, return. The imagery is old and symbolic — light for the direct, knowledge-led ascent that does not come back, smoke for the merit-led ascent that must.