allbig.in
Adhyāyas / Akṣara-Brahma Yogaḥ / verse 22

Mūla — the verse

Gita Press numbering
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया। यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम्
puruṣhaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tvananyayā yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni yena sarvam idaṁ tatam
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

O son of Prtha, that supreme Person—in whom all beings are included and by whom all this is pervaded—is, indeed, reached through one-pointed devotion.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे पार्थ ! जिस (परमात्मा) के अन्तर्गत समस्त भूत हैं और जिससे यह सम्पूर्ण (जगत्) व्याप्त है, वह परम पुरुष अनन्य भक्ति से ही प्राप्त करने योग्य है।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
पुरुषस् सपर# पार् थ
भक् त्या लभ्यस् त्वनन् यया
यस् यान्तस् थानि भूतानि
येन सर् वमिदन् ततम्
॥ २२ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
puruṣhaḥthe Supreme Divine Personality
saḥhe
paraḥgreatest
pārthaArjun, the son of Pritha
bhaktyāthrough devotion
labhyaḥis attainable
tuindeed
ananyayāwithout another
yasyaof whom
antaḥ-sthānisituated within
bhūtānibeings
yenaby whom
sarvamall
idamthis
tatamis pervaded

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
8.22By what alone is that supreme Person, in whom all beings dwell, attained?

O son of Prtha, that supreme Person—in whom all beings are included and by whom all this is pervaded—is, indeed, reached through one-pointed devotion.

The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.