Mūla — the verse
Gita Press numberingभूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātryāgame ’vaśhaḥ pārtha prabhavatyahar-āgame
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaO son of Prtha, after being born again and again, that very multitude of beings disappears of its own accord at the approach of night. It comes to life again at the approach of day.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
हे पार्थ ! वही यह भूतसमुदाय, है जो पुनः पुनः उत्पन्न होकर लीन होता है। अवश हुआ (यह भूतग्राम) रात्रि के आगमन पर लीन तथा दिन के उदय होने पर व्यक्त होता है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiभूतग् रामस् स एवायम्
भूत् वा भूत्वाप् रलीय ते
रात्र् यागमेऽ वश# पार् थ
प्रभवत् यहरा गमे
॥ १९ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthabhūta-grāmaḥthe multitude of beings
saḥthese
evacertainly
ayamthis
bhūtvā bhūtvārepeatedly taking birth
pralīyatedissolves
rātri-āgamewith the advent of night
avaśhaḥhelpless
pārthaArjun, the son of Pritha
prabhavatibecome manifest
ahaḥ-āgamewith the advent of day
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA8.19What is the helpless fate of the multitude of beings, again and again?
O son of Prtha, after being born again and again, that very multitude of beings disappears of its own accord at the approach of night. It comes to life again at the approach of day.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.