allbig.in
Adhyāyas / Jñāna-Vijñāna Yogaḥ / verse 11

Mūla — the verse

Gita Press numbering
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम्। धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ
balaṁ balavatāṁ chāhaṁ kāma-rāga-vivarjitam dharmāviruddho bhūteṣhu kāmo ’smi bharatarṣhabha
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

And of the strong, I am the strength that is devoid of passion and attachment. Among creatures, I am desire that is not contrary to righteousness, O scion of the Bharata dynasty.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे भरत श्रेष्ठ ! मैं बलवानों का कामना तथा आसक्ति से रहित बल हूँ और सब भूतों में धर्म के अविरुद्ध अर्थात् अनुकूल काम हूँ।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
बलम् बलव ताञ् चाहम्
काम राग विवर् जितम्
धर् मा विरुद् धो भूतेषु
कामोऽ स् मि भरतर् षभ
॥ ११ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
balamstrength
bala-vatāmof the strong
chaand
ahamI
kāmadesire
rāgapassion
vivarjitamdevoid of
dharma-aviruddhaḥnot conflicting with dharma
bhūteṣhuin all beings
kāmaḥsexual activity
asmi(I) am
bharata-ṛiṣhabhaArjun, the best of the Bharats

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
7.11The desire not opposed to Dharma.

“I am the strength of the strong, free from desire and attachment; and I am, in beings, the desire that is not opposed to Dharma (dharma-aviruddhaḥ kāmaḥ).” This is a remarkable concession. The same Kṛṣṇa who names kāma the great enemy (3.37) here blesses one kind of desire: the desire that runs with Dharma rather than against it — the wish to provide for one's family, to do good work, to seek the Truth itself. Not all wanting is the enemy; only the wanting that violates the moral order and thickens the ego. Desire aligned with Dharma is Kṛṣṇa's own presence in us, and it is the very raft (śubha-vāsanā) by which we cross to the desireless shore.