Mūla — the verse
Gita Press numberingएतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते
etan me sanśhayaṁ kṛiṣhṇa chhettum arhasyaśheṣhataḥ
tvad-anyaḥ sanśhayasyāsya chhettā na hyupapadyate
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaO Krsna, you should totally eradicate this doubt of mine, for none other than yourself can be the dispeller of this doubt!
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
हे कृष्ण ! मेरे इस संशय को नि:शेष रूप से छेदन (निराकरण) करने के लिए आप ही योग्य है; क्योंकि आपके अतिरिक्त अन्य कोई इस संशय का छेदन करन वाला (छेत्ता) मिलना संभव नहीं है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiएतन् मे सं शयङ् कृष्ण
छेत् तुमर् हस्य शेषतः
त्वदन् यस् सं शयस् यास् य
छेत् ता नह् युपपद् यते
॥ ३९ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthaetatthis
memy
sanśhayamdoubt
kṛiṣhṇaKrishna
chhettumto dispel
arhasiyou can
aśheṣhataḥcompletely
tvatthan you
anyaḥother
sanśhayasyaof doubt
asyathis
chhettāa dispeller
nanever
hicertainly
upapadyateis fit
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA6.39A loss of sandhi?
The line here has been read by some as showing an irregular junction between words where the expected euphonic combination does not surface. It is a minor metrical-grammatical point and does not affect the plain sense — Arjuna asking who but Kṛṣṇa can dispel his doubt. As with the note at 2.50, this is best put to a traditional grammarian; the meaning stands regardless.