allbig.in
Adhyāyas / Ātma-Saṁyama Yogaḥ / verse 30

Mūla — the verse

Gita Press numbering
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति। तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति
yo māṁ paśhyati sarvatra sarvaṁ cha mayi paśhyati tasyāhaṁ na praṇaśhyāmi sa cha me na praṇaśhyati
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

One who sees Me in everything and sees all things in Me—I do not lose sight of him, and he also is not lost to My vision.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

जो पुरुष मुझे सर्वत्र देखता है और सबको मुझमें देखता है, उसके लिए मैं नष्ट नहीं होता (अर्थात् उसके लिए मैं दूर नहीं होता) और वह मुझसे वियुक्त नहीं होता।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
यो माम् पश् यति सर् वत्र
सर् वञ् च मयि पश् यति
तस् याहन् नप् रणश् यामि
स च मे नप् रणश् यति
॥ ३० ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
yaḥwho
māmme
paśhyatisee
sarvatraeverywhere
sarvameverything
chaand
mayiin me
paśhyatisee
tasyafor him
ahamI
nanot
praṇaśhyāmilost
saḥthat person
chaand
meto me
nanor
praṇaśhyatilost

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
6.30Whence the equating of the Self with “Me”?

“For one who sees Me everywhere and sees all in Me, I am never lost to him, nor is he ever lost to Me.” The reader may ask why the impersonal Self of 6.29 becomes the personal “Me” of 6.30. It is the same move as “mat-para” (6.14): Kṛṣṇa the speaker is, from the higher standpoint, that very Self, so “seeing the Self in all” and “seeing Me in all” are one statement in two keys — the impersonal Absolute and the personal Lord being two faces of one Reality. The change of pronoun is the BG's constant, deliberate reminder of that identity.