Mūla — the verse
Gita Press numberingयुञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी विगतकल्मषः।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī vigata-kalmaṣhaḥ
sukhena brahma-sansparśham atyantaṁ sukham aśhnute
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaBy constantly concentrating his mind in this way, the taintless yogi easily attains the absolute bliss of contact with Brahman.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
इस प्रकार मन को सदा आत्मा में स्थिर करने का योग करने वाला पापरहित योगी सुखपूर्वक ब्रह्मसंस्पर्श का परम सुख प्राप्त करता है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiयुञ्जन् नेवम् सदात् मानम्
योगी विगत कल् मषः
सुखेनब् रह्म सं स्पर् शम्
अत् यन् तं सुख मश् नुते
॥ २८ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthayuñjanuniting (the self with God)
evamthus
sadāalways
ātmānamthe self
yogīa yogi
vigatafreed from
kalmaṣhaḥsins
sukhenaeasily
brahma-sansparśhamconstantly in touch with the Supreme
atyantamthe highest
sukhambliss
aśhnuteattains
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA6.28Easily attaining boundless happiness.
“Thus ever uniting the self, the yogi, freed of taint, easily attains the boundless bliss of contact with Brahman.” Note the word “easily” (sukhena). The early stages are hard — the wind-tossed mind, the falls, the restarts — but once the groove is cut, the state comes with less and less effort, until it is more natural than distraction. What begins as a strain ends as a homecoming.