Mūla — the verse
Gita Press numberingTranslation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaAs a lamp kept in a windless place does not flicker, so is the simile for the yogi whose mind is under control and who is engaged in concentration on the Self.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
जैसे स्पन्दनरहित वायुके स्थानमें स्थित दीपककी लौ चेष्टारहित हो जाती है, योगका अभ्यास करते हुए यतचित्तवाले योगीके चित्तकी वैसी ही उपमा कही गयी है।।
Pronunciation — Vaamshii
from VaamshiiWord by word
padārthaThemes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA“As a lamp in a windless place does not flicker” — the perfect simile for the mind of the yogi held steady in the Self. Around this image the chapter clusters a whole family of related words built on the roots yuj (to yoke) and yam (to restrain): the yata (the restrained one), the yati (the striver), the constantly yuñjat (yoking) yogin who becomes yukta (united), abiding in Yoga (6.25). They are not loose synonyms but stages and aspects of one movement — restraint ripening into effort, effort into union, union into the unflickering flame.