Mūla — the verse
Gita Press numberingज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī yo na dveṣhṭi na kāṅkṣhati
nirdvandvo hi mahā-bāho sukhaṁ bandhāt pramuchyate
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaHe who neither hates nor craves should be known as a man of constant renunciation.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
जो पुरुष न किसी से द्वेष करता है और न किसी की आकांक्षा, वह सदा संन्यासी ही समझने योग्य है; क्योंकि, हे महाबाहो ! द्वन्द्वों से रहित पुरुष सहज ही बन्धन मुक्त हो जाता है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiज्ञेयस् स नित्य सन् न्यासी
यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति
निर् द्वन्द्वो हि महाबाहो
सुखं बन्धात् प्रमुच्य ते
॥ ३ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthajñeyaḥshould be considered
saḥthat person
nityaalways
sanyāsīpractising renunciation
yaḥwho
nanever
dveṣhṭihate
nanor
kāṅkṣhatidesire
nirdvandvaḥfree from all dualities
hicertainly
mahā-bāhomighty-armed one
sukhameasily
bandhātfrom bondage
pramuchyateis liberated
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA5.3Who deserves to be known as the true, constant sannyāsī?
He who neither hates nor craves should be known as a man of constant renunciation.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.