allbig.in
Adhyāyas / Sāṅkhya Yogaḥ / verse 57

Mūla — the verse

Gita Press numbering
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्। नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śhubhāśhubham nābhinandati na dveṣhṭi tasya prajñā pratiṣhṭhitā
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

The wisdom of that person remains established who has no attachment to anything anywhere, who neither welcomes nor rejects anything, whatever good or bad, when they come across it.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

जो सर्वत्र अति स्नेह से रहित हुआ उन शुभ तथा अशुभ वस्तुओं को प्राप्त कर न प्रसन्न होता है और न द्वेष करता है? उसकी प्रज्ञा प्रतिष्ठित (स्थिर) है।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
यस् सर् वत्रा नभिस् नेहः
तत् तत् प्राप्य शुभा शुभम्
ना भि नन् दन्ति नद् वेष्टि
तस्यप् रज्ञा प्रतिष् ठिता
॥ ५७ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
yaḥwho
sarvatrain all conditions
anabhisnehaḥunattached
tatthat
tatthat
prāpyaattaining
śhubhagood
aśhubhamevil
naneither
abhinandatidelight in
nanor
dveṣhṭidejected by
tasyahis
prajñāknowledge
pratiṣhṭhitāis fixed

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
2.57Whose wisdom stands established — welcoming what, rejecting what?

The wisdom of that person remains established who has no attachment to anything anywhere, who neither welcomes nor rejects anything, whatever good or bad, when they come across it.

The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.