allbig.in
Adhyāyas / Mokṣa-Sannyāsa Yogaḥ / verse 45

Mūla — the verse

Gita Press numbering
स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः। स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु
sve sve karmaṇy abhirataḥ sansiddhiṁ labhate naraḥ sva-karma-nirataḥ siddhiṁ yathā vindati tach chhṛiṇu
Anuṣṭubh(!!) irregular in source

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

Being devoted to his own duty, one attains complete success. Hear how one devoted to their own duty achieves success.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

अपने-अपने स्वाभाविक कर्म में अभिरत मनुष्य संसिद्धि को प्राप्त कर लेता है। स्वकर्म में रत मनुष्य किस प्रकार सिद्धि प्राप्त करता है, उसे तुम सुनो।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
स्वे स्वे कर्मण् यभिरतः (!!)
सं सिद्धिल्ँ लभते नरः
स्वकर्म निरतस् सिद् धिम्
यथा विन्दति तच् छृणु
॥ ४५ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
sve sverespectively
karmaṇiwork
abhirataḥfulfilling
sansiddhimperfection
labhateachieve
naraḥa person
sva-karmato one’s own prescribed duty
nirataḥengaged
siddhimperfection
yathāas
vindatiattains
tatthat
śhṛiṇuhear

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
18.45*Svakarma-nirata*****: why “nirata”? Is it *****asakta*****?

“Devoted to (delighting in) his own duty (sve sve karmaṇy abhirataḥ), a man attains perfection.” A fair puzzle: how can one be nirata / abhirata — “delighting in, intent upon” — one’s work, and yet asakta, unattached? Are these not opposites? The resolution is subtle and important. The delight sanctioned here is delight in the doing well — in the wholehearted, skilful, offered performance of one’s duty — not attachment to its fruit. One may pour oneself joyfully into the action (that is nirata) while renouncing all grasping at the result (that is asakta). Indeed the two go together: only the mind freed from anxiety about outcomes is free enough to delight in the work itself. The craftsman lost happily in his craft, indifferent to the applause, is both abhirata and asakta. So there is no contradiction: love the labour, release the reward. And 18.46 completes it — this “delight” is really worship: “by worshipping, through his own duty, Him from whom all beings spring, a man attains perfection.” Work done as offering is the delight.