allbig.in
Adhyāyas / Mokṣa-Sannyāsa Yogaḥ / verse 17

Mūla — the verse

Gita Press numbering
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते। हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते
yasya nāhankṛito bhāvo buddhir yasya na lipyate hatvā ‘pi sa imāl lokān na hanti na nibadhyate
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

He who has no feeling of egoism, whose intellect is untainted, he does not kill, nor does he become bound—even by killing these creatures!

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

जिस पुरुष में अहंकार का भाव नहीं है और बुद्धि किसी (गुण दोष) से लिप्त नहीं होती, वह पुरुष इन सब लोकों को मारकर भी वास्तव में न मरता है और न (पाप से) बँधता है।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
यस्य नाहङ् कृतो भावः
बुद् धिर् यस्य न लिप्यते
हत् वापि स इमाँल् लोकान्
न हन्ति ननि बध्यते
॥ १७ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
yasyawhose
na ahankṛitaḥfree from the ego of being the doer
bhāvaḥnature
buddhiḥintellect
yasyawhose
na lipyateunattached
hatvāslay
apieven
saḥthey
imānthis
lokānliving beings
naneither
hantikill
nanor
nibadhyateget bound

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
18.17The “supreme sinless killing”?

“He whose disposition is free of egoism (ahaṅkāra), whose intellect is untainted — though he slay these people, he slays not, nor is he bound (hatvāpi… na hanti na nibadhyate).” This is among the most easily abused verses in the Gītā, and must be read with the utmost care. It is emphatically not a licence to kill with a clear conscience — as if one could murder freely by merely disowning the ego. Read in its place, it is the culmination of the argument that binds the whole book: what binds a soul is not the outer act but the inner state of egoism and attachment (18.13–16 just established that the “doer” is not the true agent). Arjuna’s dilemma was this: a warrior’s ordained duty, performed on the field of a just war he did not seek. The verse tells him that duty discharged without egoism, without hatred, without desire — as Time’s instrument (11.33), not as a self-willed slayer — does not stain the doer. The condition is everything and is nearly impossible to fake: no ahaṅkāra, no taint of intellect. Anyone who invokes this verse to excuse ordinary killing has, by the very act of self-justification, revealed the ego that disqualifies him from it. It describes the inner freedom of a jīvanmukta doing his hard duty, not a loophole for the guilty.