allbig.in
Adhyāyas / Daivāsura-Sampad-Vibhāga Yogaḥ / verse 9

Mūla — the verse

Gita Press numbering
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः। प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः
etāṁ dṛiṣhṭim avaṣhṭabhya naṣhṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ prabhavanty ugra-karmāṇaḥ kṣhayāya jagato ’hitāḥ
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

Holding onto this view, those of depraved character, poor intellect, and given to fearful and harmful actions, wax strong and bring ruin to the world.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

इस दृष्टि का अवलम्बन करके नष्टस्वभाव के अल्प बुद्धि वाले, घोर कर्म करने वाले लोग जगत् के शत्रु (अहित चाहने वाले) के रूप में उसका नाश करने के लिए उत्पन्न होते हैं।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
एतान् दृष् टिमवष् टभ् य
नष् टात् मानोऽ ल्प बुद् धयः
प्रभ वन् त्युग् रकर् माणः
क्षयाय जगतोऽ हिताः
॥ ९ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
etāmsuch
dṛiṣhṭimviews
avaṣhṭabhyaholding
naṣhṭamisdirected
ātmānaḥsouls
alpa-buddhayaḥof small intellect
prabhavantiarise
ugracruel
karmāṇaḥactions
kṣhayāyadestruction
jagataḥof the world
ahitāḥenemies

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
16.1–16.3 and 16.4, 16.7–16.18The two demeanours defined.

The divine set (16.1–3) runs to some twenty-six qualities and needs no gloss beyond noticing its balance — it weds inner virtues (fearlessness, purity, serenity) to outer ones (charity, non-violence, gentleness), and strength (vigour, fortitude) to softness (modesty, compassion). The demonic set is defined first in miniature (16.4 — hypocrisy, arrogance, self-conceit, anger, harshness, ignorance) and then unfolded at length (16.7–18). Its essence is diagnosed at 16.7: “the demonic know not what is to be done nor what is to be refrained from” — they have lost the very compass of pravṛtti and nivṛtti. From this root failure grow their marks: they deny truth and God (16.8), do fierce deeds for the world’s ruin (16.9), are bound by insatiable hope and driven by lust and anger (16.10–12), hoard wealth by any means (16.13), deify themselves (16.14), and perform even worship as hollow show (16.17). The contrast is not between two tribes of people but between two tendencies alive in every heart — for the guṇas of canto 14 are the soil of both.

16.9Terrorism.

“Holding fast to this view, these ruined souls of small intellect and fierce deeds rise up as enemies of the world, for its destruction (kṣayāya jagato’hitāḥ).” The verse describes, with chilling accuracy, the psychology of the ideologue of violence: a nihilism of value married to a certainty of method, producing beings who set themselves against the world. It is the ancient portrait of what a later age calls terrorism — the conviction that, since nothing is sacred, any atrocity is permitted in service of one’s craving or cause. The Gītā names the root: not this or that grievance, but the loss of the sense that the world has truth, ground and God.