allbig.in
Adhyāyas / Puruṣottama Yogaḥ / verse 6

Mūla — the verse

Gita Press numbering
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः। यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम
na tad bhāsayate sūryo na śhaśhāṅko na pāvakaḥ yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

Neither the sun nor the moon nor fire illuminates That. That is My supreme Abode, to which they do not return.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

उसे न सूर्य प्रकाशित कर सकता है और न चन्द्रमा और न अग्नि। जिसे प्राप्त कर मनुष्य पुन: (संसार को) नहीं लौटते हैं, वह मेरा परम धाम है।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
न तद् भास यते सूर्यः
न शशाङ्को न पावकः
यद् गत्वा न नि वर् तन्ते
तद् धाम परमम् मम
॥ ६ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
naneither
tatthat
bhāsayateillumine
sūryaḥthe sun
nanor
śhaśhāṅkaḥthe moon
nanor
pāvakaḥfire
yatwhere
gatvāhaving gone
nanever
nivartantethey return
tatthat
dhāmaabode
paramamsupreme
mamamine

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
15.6“The sun illumines it not.”

“That the sun illumines not, nor the moon, nor fire — that is My supreme abode (tad dhāma paramaṃ mama), reaching which none return.” This is a near-quotation of the Kaṭha and Śvetāśvatara verse (“na tatra sūryo bhāti…”). The meaning is precise: the supreme Reality is not lit by any external light, because it is itself the light by which all lights shine (as 15.12 will say). The sun cannot illumine it, for the sun borrows its radiance from That. To reach that self-luminous abode is to reach the end of return — the Akṣara of 8.21 named again.

15.6Is Kṛṣṇa insecure? He keeps reasserting what he says of God and tying it to Himself.

A fair-minded doubt, and worth answering squarely. It can look, to a modern reader, as though K repeatedly hijacks every description of the Absolute — “that supreme light… is Mine”; “that abode… is Mine”; “the Vedas seek Me” — as if from vanity or insecurity. But this misreads the grammar of the whole Song. When K says “Me”, he speaks (as the Introduction laboured to establish) from the highest pedestal, as the impersonal Self voicing itself in the first person — the only way a dialogue can convey non-dual identity. He is not a small ego grabbing credit; he is the one Self saying, in effect, “the light you seek is not elsewhere — it is your own deepest reality, here called ‘Me’.” The repetition is pedagogical insistence, not psychological insecurity: the student keeps re-externalising the Absolute (making it a far-off God), and the teacher keeps pulling it back to the intimate “I”. Far from arrogance, it is the most generous claim possible — you are That.