allbig.in
Adhyāyas / Puruṣottama Yogaḥ / verse 4

Mūla — the verse

Gita Press numbering
ततः पदं तत्परिमार्गितव्य यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः। तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी
tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ tam eva chādyaṁ puruṣhaṁ prapadye yataḥ pravṛittiḥ prasṛitā purāṇī
Triṣṭubh (u I u u)

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

Thereafter, that state must be sought, going where they do not return again: I take refuge in that Primeval Person Himself, from whom the eternal Manifestation has ensued.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

(तदुपरान्त) उस पद का अन्वेषण करना चाहिए जिसको प्राप्त हुए पुरुष पुन: संसार में नहीं लौटते हैं। "मैं उस आदि पुरुष की शरण हूँ, जिससे यह पुरातन प्रवृत्ति प्रसृत हुई है"।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
तत# पदन् तत् परि मार्गि तव्यम्
यस् मिन् गता न निवर् तन्ति भूयः ( !!)
तमेव चाद्यम् पुरुषम् प्र पद्ये
यत# प्र वृत् ति# प्रसृता पुराणी
॥ ४ ॥
Pāda meters: Upendravajrā, Indravajrā, Upendravajrā, Upendravajrā — I = Indravajrā, u = Upendravajrā, s = Śālinī pāda
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
tataḥthen
padamplace
tatthat
parimārgitavyamone must search out
yasminwhere
gatāḥhaving gone
nanot
nivartantireturn
bhūyaḥagain
tamto him
evacertainly
chaand
ādyamoriginal
puruṣhamthe Supreme Lord
prapadyetake refuge
yataḥwhence
pravṛittiḥthe activity
prasṛitāstreamed forth
purāṇivery old

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
15.4“I seek refuge in that Puruṣa, the great enlivener.”

“Then that goal (padam) is to be sought, going whither one does not return again; ‘I take refuge (prapadye) in that Primal Puruṣa, whence streamed forth the ancient current (of manifestation).’” Having felled the tree of attachment, the seeker must not be left in a void; he is turned towards the source — the primal Person from whom the whole cosmic process first flowed. Note the shift into the first person of surrender (prapadye): the chapter’s philosophy culminates not in a proposition but in an act of taking-refuge. To cut the tree is renunciation; to seek its root is devotion. The two are one movement.